中国书画艺术中国书画艺术

魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段

魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段 怪哉虫实际是什么真存在吗图片 怪哉虫为什么遇酒会溶化科学解释

在关于东(dōng)方朔(shuò)的传说中有(yǒu)很多(duō)不可(kě)思(sī)议(yì)的神(shén)话传说,而怪(guài)哉虫就是其中之一,东方朔更(gèng)是说这个怪哉虫是(shì)备受(shòu)折磨的(de)民众怨气所化(huà),而遇到酒水(shuǐ)的话就会溶解,此说法令(lìng)汉武帝大吃一(yī)惊,虽然将信将(jiāng)疑(yí)但照做后真(zhēn)的应验(yàn)了,而(ér)究(jiū)竟这个怪(guài)哉虫实际上是个(gè)什么东西?现魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段实生活里真的存在(zài)吗(ma)?为什么它们遇酒(jiǔ)会真的融(róng)化(huà)呢?关(guān)于它(tā)们有没(méi)有科(kē)学解释?随着小编一起来了解!

据说怪哉虫的出现(xiàn)和汉武帝还有一定(dìng)的关系(xì),据说有(yǒu)一次(cì)汉武帝在(zài)去往甘泉宫(gōng)的路上,看到一种红(hóng)色(sè)的(de)小虫,头部(bù)的眼睛牙齿耳鼻都(dōu)有(yǒu)但无人认识,于是(shì)汉武帝就把(bǎ)东方(fāng)朔叫过来让他(tā)辨认,认为见多识广的他(tā)可(kě)能会有(yǒu)答案。

果(guǒ)然不出汉武帝所料(liào),东方朔告诉汉武帝(dì)说(shuō)这种虫子的名字叫做“怪(guài)哉”,而这种虫子之所以出现,是因为此地是秦朝的(de)监狱(yù)所在(zài)地,曾关押(yā)过很(hěn)多的(de)无辜(gū)之人,于是老百姓们(men)都心(xīn)生哀怨愁容不已(yǐ),叹(tàn)息道:“怪哉(zāi)怪哉(zāi)!”没想到这感叹感动了老天爷魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段,于是(shì)因愤造就了(le)这种“怪哉虫”。

于是汉(hàn)武帝接着又问东方朔(shuò),该怎么解决(jué)这(zhè)种怪哉(zāi)虫?东方朔则说:“但凡有忧愁的(de)人,以酒(jiǔ)则解愁,陛下用酒(jiǔ)灌它(tā)自然就消失了。”,于是(shì)汉武帝让人将虫(chóng)子放在酒中,过(guò)了一会儿果(guǒ)真消(xiāo)散。这个怪哉(zāi)虫(chóng)的传说就(jiù)是如此,怪哉虫是由怨(yuàn)气所(suǒ)化,遇到酒就会溶解。其(qí)实(shí)明眼人一看就明白了,东方朔话(huà)“怪哉”其实含有更深的意味:劝汉武帝要(yào)善待(dài)百姓(xìng)。

看起(qǐ)来还是挺(tǐng)让人不能理解的,究竟(jìng)怎(zěn)么用(yòng)科学(xué)解释去(qù)诠释这种现象呢?而现(xiàn)实中真有这种(zhǒng)奇(qí)葩的虫(chóng)子吗?答(dá)案是(shì)否定的,毕竟看怪哉虫的来历就觉得挺不(bù)靠谱的了,而如果真是如此(cǐ),那现(xiàn)实(shí)中岂不(bù)是应(yīng)该有(yǒu)很多这(zhè)样的虫子了吗?

在鲁(lǔ)迅先生的《从百草园到三味书屋》也提起过这种怪哉虫,鲁迅先生小时候也偶然听得这则传说,对于那个年纪的男(nán)孩子碰到这(zhè)种问题当(dāng)然想(xiǎng)一旦究竟,于是(shì)他进了三(sān)味(wèi)书屋以后,向寿镜吾老(lǎo)先生提出的第(dì)一个问题就(jiù)是(shì):“先生,‘怪哉’这虫,是(shì)怎么一(yī)回事?”寿老先(xiān)生十分传统,对于这类无稽(jī)之谈肯定是不屑一顾,并且以一(yī)脸愠(yùn)色回答鲁迅道“不知道”!

这(zhè)一板起脸孔(kǒng)的回答(dá)让(ràng)鲁迅先(xiān)生(shēng)在私塾中再也没有问先生这类似(shì)的问题,同时也(yě)让鲁迅知道了“做(zuò)学生的是不(bù)应该问(wèn)这些事的,只要读书(shū),因为(wèi)他(tā)是(先生(shēng))渊博的宿(sù)儒,绝(jué)不至于不知道,所(suǒ)谓(wèi)不知道(dào)者,乃是不愿意说”,不过也有人认为(wèi)鲁迅这样写是(shì)为了讽刺(cì)当时腐朽的(de)教育,从那个私(sī)塾(shú)先生的丑(chǒu)态也(yě)体(tǐ)味得出这种(zhǒng)意(yì)味。

未经允许不得转载:中国书画艺术 魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段

评论

5+2=